加油!Add oil!
要是在从前,这么说肯定会被英语老师批判一通,但如今add oil也和lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)一样,正式成为“合法”的中式英语。
台湾东吴大学英文系副教授曾泰元发现中式英语add oil(加油)被加入了《牛津英语辞典》。
曾教授一直很关注牛津辞典每一季度的更新,时常会登录OED的官网,输入jiayou来看看“加油”的中式英语会不会被收录。
10月8日,他偶然发现“加油”入选,不过对应的英文是 add oil,而不是 jiayou。
来看看Shanghaiist网站的报道:
In a major victory for Chinglish speakers everywhere, the phrase “add oil!” has been officially added to the Oxford English Dictionary (OED).
短语add oil被正式收录进《牛津英语辞典》,堪称中式英语的一次重大胜利。
"Add oil" is a direct English translation of the Chinese phrase "jiāyóu"(加油), an exclamation used frequently across China to express encouragement or support for someone. Despite the phrase being one of the most widely used in the Chinese language, it’s always been difficult to come up with an appropriate way to translate it into English, because of the expression’s versatility, leading some to go with the jokey literal translation.
Add oil是对中国话“加油”的直译,“加油”这个感叹词在中国各地常被用来表达对某人的鼓励或支持。尽管“加油”在汉语中使用非常广泛,但一直都没有一个恰当的英语对应词。因为“加油”实在太好用了,所以有些人就开玩笑地将其直译为add oil。
在过去,“Add oil!” 会让老外摸不着头脑,如今你可以大大方方说出口了。
那么,表示“加油”,除了中式英语add oil,还有哪些地道表达呢?
Come on
很多人看球赛时,在扣人心弦的当口,都会说“Come on!”意思是鼓励球队加把劲儿。
Go for it! / Go on!
这句通常是鼓励别人去试一试。隐含的意思是你不必担心失败,应该利用这个机会勇敢地行动。
比如,你的同学想锻炼自己,报名参加一个演讲比赛,但是没有信心和勇气,你就可以说”Go for it!”
Good luck!
看到这个你可能会感到惊讶,Good luck不是祝你好运的意思吗?
其实Good luck也可以用来表示加油,而且很多场景都可以使用,比如考试、找工作面试、表白等。
Cheer up!
Cheer up 的意思是高兴起来,振作起来,可以用来鼓励朋友在心情低迷的时候振作起来,继续加油。
类似的词还有 Buck up,也是让对方振作起来的意思。
Hang in there!
这个短语隐含的意思是“坚持下去,忍耐一下,有困难也不要放弃”。
比如,运动会上大家爱喊的口号“冲到终点就是胜利,加油,加油!”就可以用Hang in there!来表达“加油”。
Keep going!
这个表达的意思是“不停止,不放弃,继续”。比如,在健身做无氧运动的时候,坚持不下去就可以用 keep going 来鼓励对方继续加油撑下去。
类似的还有 keep fighting。爱看韩剧的童鞋请注意,不是“Fighting!”而是“Keep fighting!”
说完了表示鼓励打气的加油,我们来说说给汽车加油的英语怎么说,正确的说法不是 add oil,而是 to refuel 或 to fill up。
出版牛津辞典的牛津大学出版社称,一个词被收录进辞典,必须具备下面的条件:
According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion. The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is, understood by readers without the need of an explanation of its meaning.
牛津大学出版社指出,一个词必须被使用“次数足够多”,有足够多的例句才能被考虑收录进牛津辞典。出版社还要考虑这个词是否达到“通用水平”,也就是无需解释就能让读者明白它的意思。
牛津辞典指出,add oil 源自港式英语,并引用了4个案例,分别是 add oil 在不同文章中的使用情况。
一条例句来自《中国日报》香港版在2016年6月7日的报道,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
如果我们是真的要成为亚洲的城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!
文章标题也提到了add oil:
The SAR has to 'add oil' if it wants to be a truly multicultural society
(香港)特别行政区要成为一个真正的多元文化社会,还需要加油
《中国日报》的这篇文章其实早有预测,介绍了香港文化的繁荣,以及港式英语对英语的影响,并提出“加油”就是一个很好的例子。
Hong Kong English continues to flourish in Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.
港式英语持续在香港蓬勃发展,很多流行的地方表达在英文中用到的频率甚至超过原来的广东话。一个例子就是“加油”,是gayau的直译,表达了鼓励的意思。
被收录进牛津辞典的中式英语有很多都是“港味十足”,比如,大排档 (dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉烧 (char siu)、饮茶 (yum cha)、烧味 (Siu mei);也有仅在香港或主要在香港使用的英语表达,例如,休息区 (sitting-out area)和菜市场 (wet market)。还有一些常用英语词其实也来自香港,比如,压岁钱 (lucky money)、夹心阶层(sandwich class)、奶茶 (milk tea)、援助交际 (compensated dating) 等。
此前已经有不少汉语词汇被收录进牛津词典:
关系 guanxi
武侠 wuxia
枸杞 goji
菜心 choy sum
旗袍 qipao
推拿 tui na
饺子 jiaozi
云吞 wonton
红包 hongbao
户口 hukou
风水 feng shui
胡同 hu tong
茅台酒 Maotai
做不到 no can do
随着中国在国际舞台上影响力不断增强,汉语在全世界的普及度也越来越高。也许有一天,你到了英语圈国家,直接说中文就能让老外听懂,比如像下面这样:
“你好” (Nihao),来份“饺子” (Jiaozi)!可以用“人民币” (Renminbi)或者刷“支付宝” (Zhifubao) 吗?