国庆假期要到来了,大家的假期计划安排好了吗?
无论是出去旅游还是在家宅,我们总能找到让自己快乐放松的方式,
那用英语怎么去表达这些快乐的情绪呢?我们一起来看看吧~
On cloud nine
该词组形容某人处于极其高兴、异常兴奋的状态
这一表达源自美国,根据《韦氏词典》,人们于1959年首 次使用了该词。美国气象局将云层由低至高分为九层,第九层是积雨云,为最 高层的类别——这便是该词组最常见的解释。因此,如果你在九霄云上,则比喻你栖息在云端之上,处于最 高层,离天堂最近”
如:Jeffrey was on cloud nine after he won the lottery.
Over the moon
非常高兴,欣喜若狂
该词组和上面的on cloud nine 类似,也是描述极其高兴的状态。“高兴得要上天”
这一表达方式至少可追溯至18世纪传统童谣,如:
Hey Diddle Diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed,
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
稀奇,稀奇,真稀奇,
小猫拉着小提琴,
母牛跳过了月亮,
小狗看到哈哈笑,
碟子带着汤勺跑走了。
如:-Amy was over the moon when she got engaged.
当Amy 订婚的时候,她欣喜若狂
happy camper
“很开心”
camper是”野外露营的人”在美国,露营是老少咸宜的度假方式。它既让父母休闲轻松也让孩子能跟小伙伴玩耍。因为多数去露营的人回家时都兴致勃勃,从20世纪80年代起happy camper开始成为习惯用语,用来描绘对自己的日常生活状况心满意足的老老少少
如
-Kendall was a happy camper when the meeting was canceled.
当会议取消的时候,Kendall 很开心。
in seventh heaven
“极为幸福,乐翻了天”
据说,该短语源自于犹太教神秘主义哲学卡巴拉(Cabbala或Kabbalah),其中描述了天堂的七个层次。从第 一层到最接近上帝的第七层,幸福感依次递增。”
如:By the time Wales scored their fourth try the fans were in seventh heaven.
在第四投时,威尔士队得分了,球迷们乐翻了天。
jump for joy
字面直译就是高兴得跳起来,形容高兴开心
如:-She jumped for joy when completed the triathlon.
完成铁人三项比赛后,她高兴得跳了起来。
最后,祝愿大家都有一个愉快的假期!
参考文献:
[英] 马丁·H. 曼瑟(Martin H. Manser) 单词的历史:英语词源漫谈[M]. 崔峰. 上海: 译文出版社, 2021.