家人们,不知道大家有没有这种困惑:
咱们常说的中文口头禅,如:
我死定了,我完蛋了,带我一个
等等,这类句子,该咋用英语说?
如果一板一眼地翻译,那也太奇怪了吧
还限制了我们的情感表达……
英语当中其实有很多地道短语来表达这样的内容,比如说“I'm in”,这句话可不是表示“我进来了”或“我在里面”的意思,咱们一起来看看“I'm in”都有哪些含义吧~
I'm in
这里的“I'm in”表示的是一个比较抽象的“进入”。例如:大家组织玩uno,你也想加入,这个时候中文的表达就是“算我一个”或者“我也要玩儿”,英文中就可以用“I'm in”来表示。
除了这种情况,当有人邀请你参加聚会或者一起吃饭时,你也可以用“I'm in”;在这种情况下用“I'm in”就会显得非常的地道自然。
举个例子:
Who want to see a film with me?--I'm in.
谁像跟我一起去看电影?——算我一个。
“算我一个”还可以说成“count sb in”。
举个例子:
Do you want to go swimming with us tomorrow?--Yes, count me in.
你明天想跟我们一起去游泳么?——行,加我一个。
rain check
“rain check”是美国人经常会说的口语,平时看美剧或者美国电影,可能经常会遇到“rain check”这个表达。这可不是“检查是否下雨”的意思哦~
这个短语的意思是“改天;延期;改日”。
典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如果球赛进行时天公不造美,骤然倾盆大雨,不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。
此后,“rain check”就有了“延期;改天;改日”的引申意思,广泛应用于日常生活中。
举个例子:
Mind if I take a rain check on that drink? I have to work late tonight.
介意改天再喝点吗?我今晚得工作到很晚。
home free
“home free”不是家庭免费的意思,它表示“大功告成、稳操胜券”,常常用来搭配be/get,be/get home free。
举个例子:
Once you get past the essay questions on the test, you’re home free.
只要你通过了考试的作文题,你就算是大功告成了。
跟“home free”以意思相近的还有“be home and dry”,也是“胜券在握;大功告成”的意思。在剑桥词典中,“home and dry”的英文释义为:to have successfully finished something.
举个例子:
We just have to finish this section, then we're home and dry.
我们只要完成这部分,就胜券在握了。
澳洲习惯用“be home and hosed”来表示。