400-901-6180

名词的赘述

作者: 2023-08-29 15:24 来源:合肥编辑
收藏

在英语学习初期,我们会接触到不同的词性,比如名词、动词、形容词和副词等。在掌握词性和基本句法结构之后,有些初学者的句子看似表达流畅、正确,实则存在一个受中文表达影响的输出错误。他们习惯于完全根据汉语的表达来呈现英语,也就是我们经常提到的中式英语。我们来看以下例子:

a. 我们应该加快经济改革的步伐。

We should accelerate the pace of economic reform

b. 在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。

We must put an end to the phenomenon of waste in our work.

c. 关于利润分配问题,我就说这些。

On the problem of profit distribution, that's all I have got to say.

 

乍一看,并无不当,用词还比较准确,而这里我们要指出的是the pace of , the phenomenon of, the problem of存在名词的赘述。优 秀的英文表达力求简洁,写作时会用单词替代词组,词组替代句子或者同位语替代句子。这里的pace, phenomenon, problem没有任何的具体指向性,含义不清晰,且后面直接出现了可以做同等位置替换的具象名词,这种情况下建议直接省略改成:

a. we should accelerate economic reform.

b. We must put an end to waste in our work.

c. On profit distribution, that's all I have got to say.

类似“现象”“步伐”“问题”等意思不明确、含义不清晰的词还有“领域field/area”“事情thing”“形式situation”等。

 

然而,当pace, phenomenon, field, thing等词的后面出现的是修饰或者限定的从句时,他们不可以被省略。比如,The field that was once the sole focus of their lives becomes something they have little or no involvement in. 此时的field和后面的从句,以及something和后面的从句就不是等同置换关系,而是被修饰和修饰的关系。

 

  名词赘述是在基本掌握句子写作后,经常出错且浑然不知的一种中式表达,希望这篇文章有助于规避此类问题。

 

备注:以上例句来自《中式英语之鉴》,《Skillful Reading & Writing 3》和网上

  • 品牌简介
  • 精品项目
  • 课程中心
  • 留学服务
  • 微课
  • 校区地图
热门活动

注册/登录

+86
获取验证码

登录

+86

收不到验证码?

知道了

找回密码

+86
获取验证码
下一步

重新设置密码

为您的账号设置一个新密码

保存新密码

密码重置成功

请妥善保存您的密码
立即登录

为了确保您的帐号安全

请勿将帐号信息提供给他人/机构