雅思

空格 空格 空格 SAT 课程中心

写作必备:从英语名著中学习地道人物描写,值得细读!

来源:合肥小编 浏览: 发布日期:2019-10-08 08:49

  一本书读过,


  总会有一些句子被记住。


  这些被记住的话,


  不经意间影响着我们的生活。


  书就是有这种魅力


  经典名著更是如此。


  无论哪一句,都让人满心余香。


  以下文学名著的经典人物


  被描绘地惟妙惟肖


  这些作家们是如何用词的呢?


  学了这么多,来看实例吧。


  一起和轻松君来学习下吧。


  斯嘉丽Scarlett


  出处:《飘》(Gone with the Wind)


  作者:玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)


  Scarlett O'Hara was not beautiful,but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.


  那斯嘉丽·奥哈拉小姐长得并不美,可是极富于魅力,男人见了她,往往要着迷,就像塔尔顿家那一对双胞胎兄弟似的。


  But it was an arresting face,pointed of chin,square of jaw.


  可是质地虽然不调和,她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。


  Her eyes were pale green without a touch of hazel,starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.


  她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂一丝儿的茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘。


  Above them,her thick black brows slanted upward,cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin-that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets,veils and mittens against hot Georgia suns.


  上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤,也正是南方女人最最喜爱的,谁要长着这样的皮肤,就要拿帽子、面罩、手套之类当心保护着,舍不得让佐治亚那大热的太阳晒黑。


  达西Darcy


  出处:《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)


  作者:简·奥斯汀(Jane Austen)


  His friend Mr Darcy soon drew the attention of the room by his fine,tall person,handsome features,noble mien,and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance,of his having ten thousand a year.


  他的朋友达西先生立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。


  The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man,the ladies declared he was much handsomer than Mr Bingley.


  男宾们都称赞他一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生俊美得多。


  And he was looked at with great admiration for about half the evening,till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity;for he was discovered to be proud;to be above his company,and above being pleased.


  人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他。最后人们才发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。


  罗切斯特Rochester


  出处:《简·爱》(Jane Eyre)


  作者:夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)


  His figure was enveloped in a riding cloak,fur collared and steel clasped;its details were not apparent,but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest.


  他身上裹着骑手披风,戴着皮毛领,系着钢扣子。他的脸部看不大清楚,但我依稀辨认得出,他大体中等身材,胸膛很宽。


  He had a dark face,with stern features and a heavy brow;his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now;he was past youth,but had not reached middle-age;perhaps he might be thirty-five.


  他的脸庞黝黑,面容严厉、眉毛浓密;他的眼睛和紧锁的双眉看上去刚才遭到了挫折、并且愤怒过。他青春已逝,但未届中年,大约三十五岁。


  于连Julien


  出处:《红与黑》(The Red and the Black)


  作者:司汤达(Stendhal)


  He was a lad eighteen or nineteen years of age,small in stature,with irregular but delicate features,and of a constitution apparently weakly.


  他是个十八、九岁的瘦小青年,看起来羸弱,面部的轮廓也不大周正,但颇为清秀。


  His nose was aquiline;and his large black eyes,which in quiet moments showed thought and vivacity,were ablaze now with the fiercest hatred.


  还有一个鹰勾鼻子。一双大而黑的眼睛,静时显露出沉思和热情。此刻却闪烁着最凶恶的憎恨的表情。


  His dark brown hair,growing very low on his forehead,gave him a narrow brow,that in moments of anger looked positively wicked.


  深褐色的头发长得很低,盖住了大半个额头,发怒的时候凶相毕露。


  His face would hardly be remarked among the infinite variety of human countenances by any feature particularly striking.


  他的容貌并不出众,在芸芸众生中并不会引人注目。


  His slight,well-proportioned figure gave evidence more of agility than of strength.


  他的身材修长而匀称,更多地显示出敏捷而非力量。


  玛格丽特Marguerite


  出处:《茶花女》(The Lady of the Camellias)


  作者:小仲马(Alexandre Dumas,fils)


  It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite...


  玛格丽特可真是个绝色女子……


  Set,in an oval of indescribable grace,two black eyes,surmounted by eyebrows of so pure a curve that it seemed as if painted;


  在一张流露着难以描绘其风韵的鹅蛋脸上,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯细长的眉毛,纯净得犹如人工画就的一般;


  veil these eyes with lovely lashes,which,when drooped,cast their shadow on the rosy hue of the cheeks;


  眼睛上盖着浓密的睫毛,当眼帘低垂时,给玫瑰色的脸颊投去一抹淡淡的阴影;


  trace a delicate,straight nose,the nostrils a little open,in an ardent aspiration toward the life of the senses;


  细巧而挺直的鼻子透出股灵气,鼻翼微鼓,像是对情欲生活的强烈渴望;


  design a regular mouth,with lips parted graciously over teeth as white as milk;


  一张端正的小嘴轮廓分明,柔唇微启,露出一口洁白如奶的牙齿;


  colour the skin with the down of a peach that no hand has touched,and you will have the general aspect of that charming countenance.


  皮肤颜色就像未经人手触摸过的蜜桃上的绒衣——这些就是这张美丽的脸蛋给您的大致印象。


  The hair,black as jet,waving naturally or not,was parted on the forehead in two large folds and draped back over the head,leaving in sight just the tip of the ears,in which there glittered two diamonds,worth four to five thousand francs each.


  黑玉色的头发,不知是天然的还是梳理成的,像波浪一样地鬈曲着,在额前分梳成两大绺,一直拖到脑后,露出两个耳垂,耳垂上闪烁着两颗各值四五千法郎的钻石耳环。


  拓展环节|相关单词


  Hair头发


  Straight直(发)


  Curly卷(发)


  Cropped短(发)


  Black黑色


  Auburn红褐色


  Blonde金(发)


  Brunette深褐色


  Height身高


  Towering人高马大


  Tapering又高又瘦


  Lanky瘦长的(贬义)


  Squat矮胖的


  Dwarfish矮小的


  Shapes身材


  Curvaceous有曲线的(用于女性)


  Chiseled轮廓分明的(用于男性)\


  Rotund浑圆的


  Plump圆胖的


  Well-built健美的


  Personality个性


  Calm冷静的


  Impulsive冲动的


  Arrogant傲慢的


  Humble谦卑的


  Eccentric古怪的


  Charismatic有魅力的


  Extroverted外向的


  Introverted内向的


  Easy-going随和的


  Aggressive好胜的,咄咄逼人的


  Shy害羞的


  Characteristics;Taits特征


  Adorable可爱的


  Clever聪明的


  Intelligent智慧的,理解力强的


  Generous慷慨的


  Mysterious神秘的,难懂的


  Creative富有创造力的


  Flexible灵活的,能变通的


  Sensitive敏感的


  Moody情绪化的


  Snobbish势利的;自命不凡的


  Sensible理智的


  Emotional感性的


  Sophisticated世故的


  Grumpy性格暴躁的


  Humorous幽默的


  Excitable易激动的


  Industrious勤奋的


  Style时尚风格


  Flamboyant华丽浮


  Chic时髦雅致


  Eclectic兼收并蓄


  Modest简约端庄


  Casual休闲

在线咨询

电话咨询
取消