欢迎来到新航道官网!新航道-用心用情用力做教育!
新航道雅思APP 留学院校库

咨询热线:400-901-6180

合肥新航道 > 雅思 > Toilet/Lavatory/Washroom/Restroom都有何区别?

Toilet/Lavatory/Washroom/Restroom都有何区别?

来源:      浏览:      发布日期:2019-09-20 09:14

返回列表

  说到厕所的英文,


  恐怕无人不知无人不晓,


  上到小孩,下到老人


  为何敢这么肯定?


  不信你去问问


  老人小孩但凡是出国旅游,


  就算什么都不太会


  “eat、drink、toilet”


  这些影响“人生大事”的词


  都说的溜溜那叫一个标准!


  轻松君前面和大家聊过不少


  和吃喝相关的主题内容了


  今天换换风格就让咱们


  一起聊聊“厕所那些事”。


  从单词意思本质上来说:


  “Toilet”、“Lavatory”、“Restroom”在词义上没有区别,都是代表“Wc”的意思。


  那么它们的区别在哪里呢?这就和各个国家和地区的语言习惯乃至文化息息相关了,的区别是它们的使用场合不同。


  1.Toilet


  英国的洗手间,


  美国的马桶。


  这里面最有争议的就是“toilet"。查阅相关词典,你会惊喜地发现,“toilet”既有抽水马桶的意思,也有洗手间的意思。


  英语释义:A toilet is a large bowl with a seat,or a platform with a hole,which is connected to a water system and which you use when you want to get rid of urine or faeces from your body.


  这个单词原本的含义,就是单纯地指抽水马桶。只不过在英国社会,“toilet”逐渐引申出(带有抽水马桶的)卫生间的含义,后来:


  Note 1


  英国人使用“the toilet”来直接代表洗手间,但是反之,在美国人心目中,这个单词有且仅有“抽水式马桶”这一个意思,公众场合略有不雅。


  毕竟如果你问一个美国人“Where is the toilet?”对方的心理阴影面积一定和一个歪果仁抓着你问“马桶在哪?”一模一样。


  这也是为什么大部分美国人会觉得“toilet”太直白太不文雅了。


  所以,使用“toilet”要慎重:在英国,“toilet”=洗手间;在美国,“toilet”=抽水马桶。


  2.Restroom


  典型美国“文明式”叫法。


  指带有休息室的洗手间,与washroom意义相近,在美语中常用。


  英语释义:A toilet that is available to the public.注:以上三个词语在现在的日常语言交流中,已经可以混用,都可以用来指洗手间、厕所等。


  Note 2


  一般来说,美国人称家里的卫生间为“The bathroom”,而把公共厕所称为“The restroom”。在公共场合,例如商场,我们经常能看见用“ladies'room”代表女厕,“men's room”代表男厕。


  这些以“Room”结尾的单词,其实一看就能懂是什么意思的单词,就是美国人更偏爱的说法了。例如:restroom/bathroom/ladies'room/men's room etc...


  3.Washroom


  欧美欧洲国家普通公共场所


  最认同表达卫生巾的词语


  washroom:指带有盥洗设施的盥洗室、洗手间,尤其是公共场所中的洗手间。


  英语释义:A washroom is a room with toilets and washing facilities,situated in a large building such as a factory or an office block.


  在某些欧洲国家,你说“toilet”那些歪果仁可能会停顿一下,但是你说“washroom”他们马上0.01秒就能反应过来,哦~原来是指“WC”呀!


  如何在英语国家优雅“问厕“?


  Ask


  在有些欧洲国家,公共场所说“toilet”可能会稍有不雅和不礼貌,就像是我们所理解的“茅厕”,歪果仁嘴上说不介意,但是心里就会觉得你有些“rude”(粗鲁)。所以切记出国在外,保险起见用“washroom”哦。


  4.Lavatory


  老式英式叫法,


  一般英国老人使用居多。


  Lavatory是特别“英国特色”的说法。它和WC(Water Closet)一样,是正式用语,但现在已经过时,也不那么常见了。这个就好比在国内老一辈人会管厕所称之为“如厕”,但纵观当下年轻人,已经不会有人这么说了。


  道理有点类似你问一个中国人“请问哪里可"出恭"呢?虽然听是能听懂但心里多少会咯噔一下:这个人怪怪的,是不是穿越了?


  Note 3


  在英国,公共场所用“The ladies”代表女厕,“The Gents”代表男厕。这点上和美式公共场合高度重合,只不过把“Men”换成了“Gents”富裕男士一种“gentle”绅士之感。


  另外语言还有阶级性。据说,英国威廉王子与其平民女友分手的原因是,女友的母亲说话用词太中产阶级,不够上流社会,她使用“toilet”,而非“lavatory”来指厕所。


  另外她在未听清别人说的话,请人家重复的时候说“Parden?”,而不是像上流社会那样说“What?”。


  不同国家不同叫法


  美国:


  1.the bathroom


  2.the restroom


  3.the ladies'/men's room:女厕/男厕


  4.the john:非正式,一种随意的说法


  5.the potty:一般是小孩子的叫法


  英国:


  1.the toilet


  2.the loo:非正式


  3.the ladies'/gents:女厕/男厕


  加拿大:


  1.the bathroom


  2.the washroom


  澳大利亚:


  1.the bathroom


  2.the toilet


  3.the dunny:非正式,一种随意的说法


  新西兰:


  1.the bathroom


  2.the toilet


  3.the bog:非正式,一种随意的说法

雅思考友经验

  • 关注新航道动态

    关注新航道动态

  • 关注留学妈妈俱乐部

    关注留学妈妈俱乐部

咨询热线
400-901-6180
集团客服电话
400-097-9266

新航道合肥学校:合肥市长江中路三孝口百大CBD写字楼10楼