欢迎来到合肥新航道官网!新航道-用心用情用力做教育!

400-901-6180

What?我们背的这些单词竟是他们自己造的?!

2017年07月29日 09:49来源:互联网作者:合肥管理员

摘要:网络造字已经不稀奇,比如三个“买”在一起念qiong,三个“男”在一起念ji。

网络造字已经不稀奇,比如三个“买”在一起念qiong,三个“男”在一起念ji。

 

更有类似像“巭孬嫑夯”这样的造句广为使用。不管是生僻字也好,自创字也罢,我们从字面上都能理解其想表达的含义。造字不仅仅是有了网络才出现的文化,早在很久以前,学者及作家们就已经开始了自创字。


不知有多少人还记得,小学语文课本里有一篇鲁迅先生的文章,名为《少年闰土》。文中的闰土项带银圈,手捏钢叉,刺过一种爱偷吃西瓜的动物——猹。


这个“猹”字看起来相当高冷。其实,它是鲁迅先生自创的字。1929年,鲁迅在致时任《辞海》主编舒新城的信中说:“‘猹’字是我据乡下人所说的声音,生造出来的……现在想起来,也许是獾罢。”

 

自“仓颉造字”的传说至今,我国汉字总量已超九万个,这其中不乏类似鲁迅先生的贡献。看来文人总是才(脑)思(洞)敏(大)捷(开)的,当他们一下想不出用哪个字来表情达意的时候,就干脆造了一个。

武则天的名字,朝臣宗秦客献上,她定夺的“曌”(zhào)字。“日、月当空”,两个象形符号,加个“空”,也符合造字的方法,是个“会意”字。

 

胡适也造过一个字。这个字(电脑输入法打不出)的写法是:繁体的 “门” 字里放一个 “犬”,按胡适老家安徽绩溪的读音,这个字念“鹿”。

相传胡适去上海探望堂兄胡洪发的时候,问胡洪发十来岁的儿子胡地松长大了想干什么,胡地松答 “想当医生”,胡适便当场教胡地松认识了这个音同 “鹿” 的字,并解释说此字拆开来叫 “门内狗”,只会在门里逞凶,到外面就不行了,他教育侄儿长大要做一个有用的人。

说来遗憾,鲁迅、胡适所造的字都没有得到普及。与之相比,英语世界里的很多作家则幸运得多,他们造起单词来也是当仁不让的,而且他们的 “产品” 很多都广为流传、沿用至今。


莎士比亚:造词大师

莎士比亚对英国文学的贡献家喻户晓。但除了在文学方面的贡献外,莎翁对英语的发展演变同样产生了重要的影响,这主要体现在他为英语增添了数千个新词。 

简单举个例子:addiction (嗜好) 这个词,就是出自《奥赛罗》第二幕第二场:
“It is Othello's pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.” – Herald

 

传令官——“我们尊贵英勇的将军奥赛罗有令,据最近接到的消息,土耳其舰队已经全军覆没,这个捷报值得大家庆贺:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一个人都可以随他自己的喜好尽情欢乐。”
此外,来自“莎翁语库”的词还包括:

dishearten
——使沮丧,出自《亨利五世》

eyeball 
——眼球,出自《暴风雨》

lackluster 
——黯淡,出自《皆大欢喜》
显然,莎士比亚所创造的这些词汇极大地提升了英语的表现力和魅力,只是不知广大英语爱好者在背诵这些单词的时候,内心是否对莎士比亚是爱恨交织的呢。


托马斯•莫尔:Utopia
   
16世纪英国伟大的人文主义思想家托马斯·莫尔以其名著《乌托邦》(Utopia)而彪炳史册。

《乌托邦》一书是用拉丁语写成的,全书通过作者和一个水手对话的形式,描写了该水手在一个叫作“乌托邦”的神奇岛屿的见闻。

在那里,财产是公有的,人人平等,实行按需分配。乌托邦一词此后便被用来形容“理想世界”。

中国古代文学中,其实也有不少概念与乌托邦类似,比如阮籍所描绘的 “太初社会”、陶渊明笔下的桃花源,以及李汝珍在《镜花缘》中塑造的 “君子国” 等等。


乔纳森·斯威夫特: yahoo
   
19世纪英国杰出的文学家乔纳森·斯威夫特在其的讽刺小说《格列佛游记》里杜撰了yahoo 这个词,用以指代一种低级、粗俗的人形动物,这个词后来被用于形容流氓或粗野的人。

当然,这个词后面加上个.com,我们会对它更为熟悉。雅虎的创始人杨致远当年正是以一种自嘲的精神命名了曾在互联网世界叱咤风云的雅虎公司。


J.R.R.托尔金:dwarves
  
如果有人问dwarf (矮人) 这个单词的复数是什么,相信不少人都会答 “dwarfs”。

的确,字典里可以查到这个答案,《白雪公主和七个小矮人》的英文原名也就是这么用的(Snow White and the Seven Dwarfs)。

然而,《指环王》的作者J.R.R.托尔金当初用的却是 “dwarves”,它和《指环王》系列中的精灵一词的复数形式(elves)看上去很搭。

1937年,在写给出版商的信中,托尔金爆料说:

“I am afraid it is just a piece of private bad grammar, … but I shall have to go on with it.”

“恐怕 ‘dwarves’ 是我个人在语法上犯的一个错…..不过我还是坚持会写成这样的。”
  
原来,“dwarves”是源自托尔金的笔误。

不过鉴于《指环王》三部曲实在是太火了,尽管托尔金任性地坚持不改,这个乌龙的版本倒也得到了广泛认可,后来连别的作家在写魔幻题材的小说时,也都采用了dwarves这种复数形式来指代矮人族。

 

所以,同学们,再问你 dwarf 的复数是什么,知道怎么答了吗?正如今天的字典所示,标准答案是 dwarfs 或 dwarves。

免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。

新航道国际教育集团 New Channel International Education Group
地址:合肥市长江中路三孝口百大CBD写字楼10楼
电话:400-901-6180 集团客服电话 400-097-9266
版权所有:新航道(北京)管理咨询有限公司 京ICP备05069206