欢迎来到合肥新航道官网!新航道-用心用情用力做教育!
2017年09月08日 03:58来源:互联网作者:合肥管理员
摘要:地道的英语表达应该是在具备英语语感的情况下,直接运用词汇词组、固定搭配组合出完整的句式。而不是先在脑子里反应出中文,再把中文翻译成英文,这样往往容易出现错误表达。以下句式是绝大多数人察觉不出来的错误表达,看看你中招了没有?
地道的英语表达应该是在具备英语语感的情况下,直接运用词汇词组、固定搭配组合出完整的句式。
而不是先在脑子里反应出中文,再把中文翻译成英文,这样往往容易出现错误表达。
以下句式是绝大多数人察觉不出来的错误表达,看看你中招了没有?
1. 在我的印象中……
( X ) in my impression
( O ) under the impression
impression 是「印象、感觉」,但要描述「在我的印象中」,并不是用介词 in,而是要用 “under” the impression,或是说 I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做 general impression。
例句:
They were under the impression I had come to stay.
他们以为我来住下了。
2.这个单词怎麽拼?
( X ) How to spell this word?
( O ) How do you spell this word?
当我们问「要怎么做⋯⋯」的时候,会讲 How to …….?,但这个句型在文法上完全是错误的。How to 加上原形动词组成一个句子,而这个句子中缺乏主词,并不能算一个完整的句子。
我们应该加入人称,写成 How do you spell “enthusiastic” 或是 Do you know how to spell “enthusiastic”。
3. 给你这个
( X ) Give you.
( O ) Here you are. / Here you go.
give you 也是超常出现的错误,属于直翻的错误。英语系国家会用 Here you are. 或是 There you are。美式则是用 Here you go. 或是 There you go,这两句和 Here you are. 或 There you are. 没有分别,只是语气较为随性一些。
A: Could you please pass me the salt and pepper?
B: Yes, here you go.
A:可以帮我拿一下胡椒和盐吗?
B:好啊,给你。
4. 普普通通;还好
( X ) so-so
( O ) all right/not too bad/OK
我们一想到“一般般”就会想到so-so。喜欢谦虚的中国人一被夸奖就soso,外国人很少用 so-so 这个词,在对话中,要尽量避免讲出 so-so,因为这个词是指「马马虎虎」,代表你对正在谈论的话题没有什麽看法,看样子跟呵呵没什么区别!
因此,想表达「还好」,就尽量使用 all right/not too bad/OK。
A: Have you watched “Wonder Woman” already?
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.
A: Oh, is it worth watching?
B: The movie was OK.
A:你看过《神奇女侠》了吗?
B:看过啦!我昨天晚上才跟我男友去看。
A:噢!很推吗?
B:普普通通。
5. 机率很大
( X ) chances are big
( O ) chances are high
中文会讲机率很大或是机率很高,但在英文裡只有 chances are high 的说法!
A: Chances are high that you won the lottery.
B: Sure…… when pigs fly.
A: 我觉得你中乐透的机率蛮大的。
B: 当然⋯⋯想得美。
6. 我不怕冷。
( X ) I’m not afraid of cold.
( O ) The cold doesn’t bother me.
afraid of 后面只能接具体的名词,例如:I’m afraid of cockroach.,要说明自己怕冷,冷是一个抽象的概念,因此不能直接说 I’m afraid of cold.。还记得电影《冰雪奇缘》主题曲裡的歌词有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是这样的用法喔!
例句:
That kind of jealousy doesn't bother me
那种嫉妒我并不在意。
7. 药效退了
( X ) the drug effect disappear
( O ) the drug effect wears off
我们把「药效退了 / 消除」思考成英文,就会直觉翻译成 disappear。虽然 disappear 并非文法错误的用法,但外国人不会这麽讲。wear off 是指「逐渐消退、消逝」。
例句:
The effect of the painkiller began to wear off.
止痛药药效开始渐渐消退。
8. 这价格合适
( X ) the price is suitable
( O ) the price is right/reasonable
suitable 是指「合适的、相配的」,最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知中,如:未满十八岁不宜观赏--Not suitable for minors under 18 years of age. 而要形容价格适中的话,我们会用 right,或换个方式描述价钱合理:price is reasonable。
例句:
Considering the quality, I should say the price is reasonable. 结合质量考虑,我认为这个价格很合理
免责声明
1、如转载本网原创文章,请表明出处;
2、本网转载媒体稿件旨在传播更多有益信息,并不代表同意该观点,本网不承担稿件侵权行为的连带责任;
3、在本网博客/论坛发表言论者,文责自负。
2018春季班